Due to certain difficulties in the rendition of Unicode characters by various viewer softwares, it was necessary to replace the transliteration systems used in Central Europe by simplified sets of characters so as to preserve as many phonemes of the original languages as possible. In Persian and Turkish words we have desisted from the transliteration of most exclusive Arabic phonemes, viz. ×, Æ, Ô, Ã, Ò, Û, q, and Î. We have transcribed them with the same graphemes as the phonemes into which they have merged in the pronunciation of these languages. In Arabic we have preserved all phonemes with the exception of the pharyngalized Ô, Ã, Ò, and Û, which are transcribed with the respective simple graphemes t, d, s, and z.